Clients
Les clients de Flux Communication innovent, créent et inspirent de la joie afin que le monde devienne plus propre, plus sain et plus délicieux, et un endroit où les choix sont plus judicieux.
Des entrepreneurs et des organismes qui sont prêts à conquérir le marché ontarien ou américain se tournent vers Flux pour s’assurer que leurs sites Web, leur applications, leur argumentaire de vente aux investisseurs et leurs documents de marketing sont vraiment adaptés à leur public cible anglophone.
Coaching en anglais
Laissez un souvenir impérissable pour les bonnes raisons!
Perfectionnement des compétences en anglais en contexte professionnel ou familier
Combler des besoins ponctuels (comme ceux liés à une présentation, une conférence, une tournée de présentation, un argumentaire de vente)
Approche ciblée et personnalisée
Pour entrepreneurs et professionnels dont l’anglais est de niveau intermédiaire ou supérieur
En personne à Montréal … ou partout dans le monde par Skype
Atelier de groupe aussi offerts
Traduction vers l’anglais
Vous avez consacré beaucoup de temps et de ressources à la création de nombreux outils de marketing en français, comme des sections de site Web, des billets de blogues et des dépliants.
Le plan d’affaires que vous avez présenté a été un énorme succès à Québec et à Paris. Maintenant, votre entreprise est en croissance, et vous désirez joindre des investisseurs à Toronto, à New York ou à Palo Alto. Ou bien vous visez maintenant un marché plus grand et vous voulez voir votre produit sur les tablettes à Vancouver et à Boston.
Notre traduction du français vers l’anglais, soignée et respectueuse de votre style unique, vous permet d’utiliser vos meilleures créations en français pour saisir de nouvelles occasions attrayantes.
Permet de capter votre message et votre style pour les transmettre au public anglophone
Approche respectueuse – vous garderez votre identité tout en vous exprimant dans un anglais impeccable
Révision de textes en anglais
La qualité de votre anglais écrit est… « pas pire », mais votre entreprise vaut bien mieux que cela!
Le service de révision de textes en anglais de Flux vous aide à présenter des textes impeccables à vos investisseurs et à vos clients. Nous partons de vos plans d’affaires, de vos textes de site Web, de vos présentations les plus importantes ou même de vos livres blancs techniques en anglais et nous les polissons jusqu’à ce que le texte brille. Éliminons les erreurs dérangeantes pour que votre public ne voie que l’essentiel : votre message!
Permet de peaufiner vos documents en anglais
Assure la cohérence du texte
Vous évite de tomber dans des pièges et de commettre des erreurs malaisantes sur le plan linguistique ou culturel
Contactez nous à propos de vos besoins en révision de textes en anglais.
Conseils stratégiques
Vous avez besoin d’un coup de main pour définir votre stratégie de communication, de marketing ou de gestion de projet?
Témoignages
À propos
Claire Maryniak, MA, PMP
Claire trouve sa joie à l’intersection des cultures, des langues et des solutions novatrices qui ont le pouvoir de changer le monde. Elle a étudié en traduction, linguistique et développement durable, et a travaillé auprès des OBNL et des start-up en technologie propre avant de fonder Flux Communication.
D’origine américaine, vivant à Montréal depuis 2007, Claire sait quels sont les pièges les plus courants en anglais pour les francophones. Travailler avec elle, c’est avoir à votre disposition une professionnelle cumulant plus de dix ans en traduction, gestion, marketing et communication.
Claire a obtenu une maîtrise (M.A.) en traductologie (délivrée par l’Université Concordia) après avoir obtenu un baccalauréat (B.A.) en langue et littérature française, et fait des études approfondies en linguistique (à la Truman State University). Des années en industrie l’ont incitée à obtenir la certification de gestionnaire de projet professionnel (PMP), à suivre le Executive Development Course à l’Institut des cadres de McGill et à compléter le microprogramme de 2e cycle en environnement et développement durable de l’Université de Sherbrooke.
Passionnée d’éducation, de culture et de création, elle siège au conseil d’administration de l’Ancre des jeunes et elle est guide bénévole au Château Ramezay, musée et site historique de Montréal. Elle s’implique aussi au Manifeste des femmes en tech et au Beautiful Things Project.
Notre but professionnel est de faciliter le flux d’information vers votre public cible tout en peaufinant votre message, et ce, pour vous aider à conquérir de nouveaux marchés et à bonifier votre chiffre d’affaires en misant sur des clients qui ont confiance en vous et en votre marque.
F.A.Q.
J’ai un projet qui nécessite plusieurs services — avez-vous des forfaits?
Bien sûr! Nous pouvons créer un forfait en fonction de vos besoins.
Voici quelques idées:
Préparation de présentations aux investisseurs
Traduction,= ou révision de votre jeu de diapositives, du plan d’affaires, de sommaires ou de résumés sur votre entreprise, etc
Création de documents à l’appui, au besoin (documents d’une page, diapositives additionnelles)
Coaching en anglais pour votre présentation et pour vous assurer d’être bien à l’aise en allant prendre une consommation pour célébrer avec vos nouveaux partenaires anglophones
Mise en marché (Go To Market)
Traduction ou révision des documents de marketing clés: Applications, emballages, site web, catalogue, bannièrs, dépliants etc.
Coaching en anglais pour l’équipe qui vous représente durant les expositions et les salons commerciaux
Chercheurs d’emploi à l’international
Traduction ou révision du CV
Traduction ou révision de la page LinkedIn
Préparation à l’entretien d’embauche en anglais
Perfectionnement des compétences en anglais
Je parle bien anglais — comment puis-je savoir si j’ai besoin d’aide?
On peut planifier un appel pour évaluer votre niveau, vos objectifs ou vos besoins, ou même les besoins des membres de votre équipe afin de trouver la stratégie optimale. Même si vos compétences en anglais sont bonnes, il vous serait profitable de vous assurer que votre grande présentation est fluide et exempte d’erreurs ou de faux amis qui pourraient causer des malaises!
Souvent, les gens vont chercher à obtenir du coaching en anglais s’ils ont :
Une présentation cruciale à faire auprès d’un client ou d’un partenaire potentiel qui parle anglais
De nouveaux clients ou des clients potentiels qui sont anglophones
Des projets de déménagement en région anglophone (Ontario, Vancouver, États-Unis etc.)
Envie d’offrir leurs services à un plus grand nombre de personnes à l’échelle international ou bien locale
Combien coutera mon projet?
Les projets de traduction sont facturés au mot, et les projets de révision peuvent être facturés au mot ou à l’heure, selon la complexité.
Le coaching en anglais est facturé par blocs de séance de 90 minutes et la consultation est facuré par heure.